Skydive battle met je Hyves vrienden

Vandaag is de sneakpreview van de laatste commercial van Centraal Beheer Achmea de deur uit gegaan. Prompt zie ik bezoekers via zoekmachines op mijn site terecht komen, op zoek naar die commercial. Hier is ie dan!

Hyves gadget

Eerlijkheid gebied me te zeggen dat ik het misschien niet dé leukste commercial vind die wij hebben uitgebracht. De Hyves gadget die erbij hoort is deste leuker. Daag je Hyves vrienden uit in de strijd om de high scores van de game Skydiver.

» Voeg de gadget toe aan je profiel en het Skystrijden kan gaan beginnen!

tdbnl_cba_hyves_skydiver.jpg

Twitter-guru’s opgelet: hulp bij webapp’s gevraagd

Ik blijf een zwak houden voor Twitter, ondanks dat ik er regelmatig over zeur. De kans die in Twitter zit, namelijk een groot interessant netwerk bouwen en volgen, wordt naar mijn idee belemmerd door de groei van Twitter. Twitter is voor mij alleen nog maar te behappen als minder mensen blijf volgen. Daarom ben ik dus rigoureus gaan stoppen met volgen van mensen. Beter voor de ADD, dat wel, maar ergens ook weer jammer.

Rock star girl geeks seek tech geek (we speak l33t!)

tdbnl_twitter_sign.png

Orgineel van de foto door Fearless Craig (Flickr)

Vorig jaar raakten @Annedien en ik aan de praat (doen we wel vaker) over Twitter en wat het mist. Op dat moment misten we vooral een grote rode knop om alle technische guru’s bijelkaar te roepen en het project van start te laten gaan. Een theme als het ware, dat we liefkozend Twilter hadden genoemd. Twitter filter. Lees verder voor onze ‘braindump’ waar ook @Meenhorst tegenaan heeft bemoeid.

Lees verder

Massa vertaling van Clicky

De statistiekenboer Clicky is bezig met een vertaling van de diensten en vraagt de gebruikers (leden >30 dagen) daarbij te helpen. De beloning voor de bijdrage kan een Pro account zijn, maar vooral de voldoening erbij betrokken te zijn. De Nederlandse vertaling staat op 45% en ik heb zojuist ook een paar vertalingen gedaan. Sean heeft het mooi ingericht trouwens. Reeds vertaalde stukken tekst of zinnen kun je met een plus of min waarderen óf je eigen vertaling toevoegen.

tdbnl_clickytranslate.png

Het grappige is dat ik ergens overheen las en bij het vertalen onterecht een informele adressering gebruikte. En bij dubbele vertalingen (informeel vs formeel) voor de informele koos. Dit komt omdat de persoonlijkheid (character, onderwerp voor volgende blogpost?) van Clicky mij zodanig sympathiek overkomt dat tutoyeren voor mij heel voor de hand liggend was. Ik had blijkbaar over het volgende verzoek heen gelezen:

If your language has both “formal” and “informal” ways of addressing someone, please use the FORMAL way!

Helaas kan ik de reeds foutief gestemde vertalingen niet terugkeren, maar ik zal ik het vervolg braaf aanspreken met U. Ondanks dat ik het niet vind passen bij Clicky.